sometimes i've been to crying for unborn children有时候我曾经为了那我从未生过 that might have made me complete或许可以让我成为完整女人的孩子而哭泣but i, i took the sweet life但我选择了甜蜜的生活 i never knew i'd be bitter from the sweet我从不知道有一天我会由甜转为苦 i spent my life exploring the subtle whoring我付出一生去阐述放纵形骸的生活,为了所谓的自由付出得太多。 that cost too much to be freehey lady, i've been to paradise嘿,太太,我曾经到过天堂 but i've never been to me但我从未找到过自我 ☆、第 97 章 这首歌是美国蓝调女王夏琳·邓肯在1977年制作的,也是她流传于世的唯一一首歌,歌曲的叙述方式十分特别:描述一个历经沧桑的女人,见到一个因不满自己目下的生活、准备去追寻“自由”的怨妇,忍不住真挚地提出忠告“我自己也曾经有过放荡形骸的生活,甚至为追寻所谓的自由走遍了世界;而且凭借年轻和美貌,曾得到过别的女人做梦都不敢想的快乐时光;但是到头来却是一场空,等到年纪大了,发现自己追求的不过是镜花水月,甚至从未有过真正的自我”。虽然歌中唱的是劝告别人,但听起来却像是在规劝另一个自己,一个几十年前的自己。她规劝那位彷徨的妇女,“要好好珍惜自己的拥有,珍惜自己怀抱中的孩子,以及那经常拌嘴却是真心爱自己的丈夫”。她说自己虽然到过所谓的快乐“天堂”,却从来没未找到过自我,希望别人不要再重蹈她的覆辙。 台湾艺人黄莺莺早在歌曲在美国走红前慧眼识珠,发现并翻唱了这首曲子;1995年,初出茅庐的coco李玟将此歌收录在自己的首张英文专辑《brave enough to love》中;在2002年青春少女组合s.h.e也翻唱了本曲。而s.h.e的版本则明显稚嫩了很多,不过想来也是,几个二十出头就风光一时的年轻女孩,又怎能演绎得出这样深刻的中年沧桑呢。李玟的版本则加入了她一贯的风格:纯正的黑人rb,若即若离的转音、升滑自如的真假声为这首歌注入了新的听觉效果。 读书时,父母长辈经常告诫我们,人生中充满着选择,每个人都必须为自己的选择承担后果,因此抉择必须慎重,三思而后行。而年轻的我们则往往只是把这些告诫当做陈辞滥调,常常为了眼前的方便或者一时的痛快,而做出了令自己后悔莫及的事情。 另一方面,我们又总是被世俗的“乐土”(paradise)的定义所羁绊。随着浮躁的社会风气,我们茫然的追求着“白领、外企、高薪、出国”。很多人因此牺牲了自己的家庭、爱情;放弃了自己真正钟意的爱好;而埋首于报表、试卷甚至觥筹交错之间。一厢情愿的说“有了票子、房子、车子,就会找到快乐的”。其实,你去寻找那所谓的“乐土”的时候,真正的幸福正从你的身边溜走。 希望当我们两鬓斑白时,不要发出“i've never been to me”的叹息。 在动人的旋律下,这首歌有着相当发人深省得内容。歌曲描述了一个历尽沧桑的女人,看见另外一个已婚妇女在悲叹自己的命运,忍不住提出一些忠告。她曾经有过放浪形骸的过往,走遍整个世界,凭着自己的青春美貌,享受着犹如天堂一般的快乐时光,王公贵族甚至神职人员都曾是她的入幕之宾,但是到头来,她却只落得一场空,不但走投无路,连个肯友善相待得人都没有。天堂是什么?那只是人们用来欺骗自己的幻想,她劝那位彷徨得妇女,好好珍惜自己拥有得,怀抱中得宝宝,还有那个虽然有时会吵架、但真心爱她得男人,才是真正珍贵得,那才是爱。或许她到过天堂,但是她从未找到过自我,请不要重蹈她的覆辙。 对李妙而言,这首歌仿佛是她的前生和今世,她能够充分的体会到那种茫然失落无助的痛楚,幡然悔悟的痛彻心扉,她的嗓音低沉圆润带着淡淡的忧伤,那种沧桑寥落的感觉,让所有人,包括那些根本听不明白歌词的人都觉得心里酸酸的。 一曲终了,台下掌声雷动,乐队的成员们都对这个年轻漂亮的女孩刮目相看。冷漠破天荒的跟着李妙走下舞台,M.CoMiC5.coM